Abhirami Anthadhi is a Tamil collection of poems sung on goddess Abhirami resided in The beauty of Abhirami Anthathi: English Translation of Abhirami Anthadhi verses · Tamil Stanzasand English meaning · Abhirami Anthadhi. Aranam porul enru, arul onru ilaadha asurar thangal muran anru azhiya munindha pemmaanum, mugundhanume, ‘saranam saranam’ ena ninra naayagi than. Dear Sir/Madam, I would like to post the full text of Sri Abhirami Anthadhi with Tamil and English meanings as attached files. I have combined.
|Country:||United Arab Emirates|
|Published (Last):||25 April 2012|
|PDF File Size:||6.78 Mb|
|ePub File Size:||12.46 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Makara vaar kuzhai mel adarnthu kumizh meedinil rnglish, marainthu vaalai thurathi. Retrieved from ” https: Jega m uzhudum othai thani kudai kavithu mel singadanathil uththu, Chengolum manu needhi muraimayum pethu migu thigiri ulagu aandu pinbu, Pugarmugathu Iravadha pagan aagi nirai puthelir vandhu pothi, Poga devendran yena pugazha vinnilpulomasaiyodum sugippar, Agara mudal aagi valar Aananda roopiye, Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye.
Kaippothu kondu un pathappothu thannir kanappothum archikkilen, Kan pothinaal un mukappothu thannai yaan kandu darisanai purigilen, Muppothil oru pothum yen mana pothole munni un aalayathim, Munpothuvaar thamaathu pin potha ninaik,ilen, mosame podugindren, Maipodakathirkku nigar yena pothum yerumai kada misaim yeriye, Magora kalan varum pothu thamiyen manam kalangi thiyangum, Appothu vandhu unathu arut pothu thandarulga, Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye.
Oh life of ancient Kadavur. You are like the pearl studded chain who adds beauty to the chain, You are pain to those who do not fall at your feet while the panacea for pains of those who fall at your feet, the nectar of Gods, After worshipping at thine lotus feet, Will I bow before any other, Now and now after.
Shaktism Tamil-language literature Carnatic music. And smile like the young moon suitable to me the lisping baby, And rain nectar of your grace seeing the silly sports of mine, And then clap and call me near you and say to me that, Are you not the younger brother of Ganesa and Subrahmanya.
Sanskrit Mantras: Abirami Andhathi Lyrics (English)
But his major work in Abhirami Andathiwhich also I have translated and put in the web site. Chalathi ulagathir characharangalai yeendra thayaginaal yenakku, Thayallavo?
Aadu kodi mada visdai madar vilayadi varumAadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye Oh life of ancient Kadavur anthatgi which lasses play in every balcony where flags fly. Yaan un maindan andro?
Pal kunjaram thottu yerumbu kadai aanathu oru pal uyirkkum kal idaip, Patta theraikkum andru urbavithidu garbham thannil jevanukkum, Malgum charachara porulukkumimayatha vannavar kuzhathinukkum.
If you do this is there any problemmother. I owe my deep gratitude to this great translation which helped me understand the meaning of all the difficult words in this great prayer. Alai kadalile thondrom aaratha amuthe,Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha abidamiarulvami Abhiramiye.
Tamil Shaktas believe that recitation of Abhirami Anthadhi on the full moon and new moon days will result in impossible boons. Why is it mother that your husband is wandering like this? To the holy trinity and to all beings on earth, According to their nature and also so that they do not get bored, Who would be laughed at because though she has the nine great treasures She does not seem to bother about the poverty of this humble being, 7.
Oh life of ancient KadavurOh never satiating nectar born out of the sea, Oh goddess who is the ocean of joy in the mind of wise people, Oh Goddess who does not move away from one side of Lord Shiva, Since you are the mother who has given birth to all movable and immovable things of the world, Are you not my mother, Am I not your son, please remove my doubts, And feed me the milk that is flowing out of your breasts, Clean my face with the hanging end of your Sari.
Akila ulagangalukkum aadarame koorum, Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye. Oh life of ancient Kadavur ,who is the ocean of joy in the mind of wise people, Oh Goddess who does not move away from ennglish side of Lord Shiva, Oh Goddess who holds a parrot, those blessed ones who get to be seen, You are the old woman who created the seven seas, eight mountains, The eight elephants, the big serpent, the great mountain Meru, The big tortoisethe universe carried by Aadhi Sesha, Aborami clan of the devas, Brahma who is in the lotusVishnu holding the wheel, As well as Lord Shiva wearing the tiger skin on his hipssystematicallyOne after another and so no one knows how ancient you areAnd what is your abiraami of the people of the three worlds calling youa lass.
Articles containing Tamil-language text. Ramachander This great prayer has been written by Abhirama Bhattar who lived in Thirukadayur. From Wikipedia, the free encyclopedia.
Though Abhirama Bhattar has contributed three sets of prayers called pathigam addressed to this same Goddess, the prayer in this set I is more famous and well known than the others. Oh life of ancient Kadavur ,Oh goddess who is the ocean of joy In the mind of wise people,Oh Goddess who does not move away From one side of Lord Shiva Oh mother Abhirami I have never worshipped you with flowers by my hand even for an instant, I have not ever seen your lotus like face by the eyes given by God to me, I have not followed your devotees to the temple even one time, Anthathl have not thought of you in either during dawn, noon and dusk, But when the horrible God of death with a very black moushtacheClimbing on his big buffalo bigger than an elephant, my mind will tremble, At that time please do comegive me the flower of your grace and save me Karalaka panthiyumpanthiyin alangalumkariya puruva chilaigalum, Karna kundalumum, mathi mukha mandalam nudhar kathoori pottum ittu, Koor aninthidu vizhiyumAmutha mozhiyumchiriya kovvayin kani adaramum, Kumizh anaya aviramikunda nigar danthavumnathathi sodana kalamum, Vaar aninthu irumantha vana mulayummekalayummani noopura padamum, Vandhu yenadhu mun nindru mandahasamummaga val vinayai mathuvaye, Aaramani vanilurai tharagaigal pola nirai Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye.
Legend says that he sung this anthadhi until the goddess appeared in front of him and threw her earring towards the sky, which lit the sky bright like the full moon.
Sri Abirami Andhadhi with Tamil and English meanings
Knowledge that you do not forget, age that does not diminish, A friendship that does not diminish, A wealth that does not deteriorateA youth that does not diminish, a body that is free from all diseases, A mind that does not get bored, a wife abirammi love never diminishes, A progeny that is regular, a fame that never diminishes, The promises that are never broken, the charity that never has a road block, A treasure that is never is lost, a government which engilsh always just, And a life which never has any sorrow and love towards your very pure divine feet, And if you also bless me with the company of your great devotees, Oh sister who sleeps on a leaf floating in the sea, Oh life of englixh Kadavur, Oh Goddess who does not move away from one side of Lord Shiva, Oh Goddess who holds a parrot, Please grant me all these Abhirami.
Maikayali vendra nin chengamala vizhiyarul varam petha pergal andro? It is said that the author of this song, Abhirami Bhattar, was an ardent devotee of goddess Shakti. This made the king angry englidh sentenced Bhattar to death. Pearl like you are, You who are the reddish aura of the pearl! Alkalanthu umbarnadualavedukkum cholai, Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye Oh life of ancient Kadavur which is surrounded by dark gardens with very tall trees, Oh goddess who is the ocean of joy in the mind of wise people, Oh Goddess who does not move away from one side of Lord Shiva, Who has the greatness to give jobs to anthati beings from ant to the elephant, To the unseen insects which is deep in the granite rocks, to the life within the womb, to all things that move or not move, To the entire crowd of devas whose eyes do not blink.
Marikadalgal ezhayum antjathi iru nangayummadira kari ettayum, Maanagam aanathayum mameru anathayum maakoormam aanathayum oor, Anthahti aravu thangi varu puvanam eer ezhayum puthelir kootathayum, Poomaganayum thigiri mayanayum arayinir puli aadai udayanayum, Murai muraigalay eendra muthiyalay pazhamai thalai muraigal theriyatha ninnai, Mooulagil ullavargal valai yendry ariyamal mozhigindrathu yethu cholvay, Arivudaya per manathu aananda variyeAadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye.
Kalayatha kalviyum kurayatha vayathumOr kapadu varatha natpum, Kanratha valamayumkunratha ilamayum, kazhu pini illatha udalum, Chaliyatha manamumanbakalatha manaiviyumthavaratha santhanamum, Thazhatha keerthiyum, maratha varthayum, thadaigal varatha kodayum, Tholayatha nithiyamum, konatha kolumoru thunpamillatha vazhvum, Thuyya nin padathil anbum udavi periya thondarodukootu kanday, Alaiyazhi englisb thyilum mayanathu thangaye, aadhi kadavoorin vazhve, Amudheesar oru bagam akalatha sukha pani, arulvami abhirami.
Views Read Abirrami View history. Once when king Serfoji I visited the Thirukkadavur temple on the day of the new moon and asked him what day it is, he mistakenly said that it was a full moon day.
It is abiramk that recitation of each stanza will result in the specific achievement of the devotees. Part of a series on.
Migayum thuratha vempiniyum thuratha mada veguli melum thuratha, Midiyum thuratha narai thirayum thuratha ,nani vedanaigalum thuratha, Pagayum thurathavanchanayum thurathas, muppasi yenpadum thuratha, Pavam thburatha, ad hi mogam thurathamala bhava karyamum thuratha, Nakaiyum thuratha, oozh vinayum thuratha, muzhu nanum thuratha, veguvai, Navaradrodi irukal thalarnthidum yennai, namanum thurathuvano?
People wanting to know more about Abhirama Bhattar are requested to refer to my introduction to the translation of Abhirami Andathi.
Here is one of the famous stanzas of Abhirami Anthadhi:. Jnanam thazhaithu un sorupathai arikindra nallor idathil poy, Naduvinil irundu uvandhu adimayum poondu avar navithum Upadesam ut kondu, Yeenam thanai thalli yenathu naan yenum manamillale thurathi, Indiriya vayilgali iruga pudaithu nenju irul ara vilakku yethiye, Vaan andham aana vizhi anname unnai yen mana thamarai pothile, Vaithu vere kavalai athu mel utha paravasamagi azhiyadhathu oor Ananda varidhiyil aazhkindrathu yendru kan, Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye.
I have taken this great prayer from a book called Abhirami Bhattarain Pathigangalwhere the tamil meaning of these prayers are given by Abhiramadasan Meenakshi Sundaram Mohan, published by the author. Needum ulangalkku aadaramay nindru, nithamum moorthi vadivay, Niyamamudan muppathi irandu aaram valakkukindra nee manaiviyay irundum, Veedu veedugal thorum odi pugundhu kal veasathu ilachaiyum poi, Ven thugil araikkaniya vidhiyathu nirvana vedamum kondu kaikorOdu endhi nadengum ulam thalanthu nindru unmathan aagi amma, Un kanavan yengegum iyam pugundhu yengi uzhalgirathu yethu cheyvay?
Kaapu Thooya thamizh paamalai chootutharkku mummadhan nal, Vay iyngaran thal vazhuthuvam-neyam nitham, Ennum pugazh Kadavur yengal Abhiramavalli, Nannum por pathaithil nanku. Mathum oru moovarkkum, yavarkkumavaravar mana chalippu illamale, Nalgum thozhir perumai unday irundum miga nava nidhi unakku irundum, Naan oruvan varumayal chiriyan aanaal annagaippu unakke allavo? Newer Post Older Post Home. Since this anthadhi was sung on goddess Abhirami residing in ThirukkadavurTamil Naduit is known as Abhirami Anthadhi.
Oh life of ancient Kadavur ,Oh goddess who is the ocean of joy In the mind of wise people,Oh Goddess who does not move away From one side of Lord Shiva Oh mother Anhathi, Oh Goddess who is the basis of the world, Would the Lord of death also chase me after, The chase of sorrow, chase of great diseases, chase of neglish, The chase of pridethe chase of old agethe chase of tiredness, The chase of great sufferings, chase of enmity, the chase of deceitThe chase of the englsih hungers, chase of sin, chase of great desire, The chase of three malas, chase of fatechase of shyness, All of which have made my toungue dry and my two legs weak.